En un comentario del post anterior Eastriver hacía una referencia a la España diversa que tanto molesta a algunos. Le respondí refiriéndome a la distinta forma de entender la vida y el mundo según la cultura de cada uno, que no es mejor ni peor, es distinta.
El lenguaje es una buena muestra de esa distinta y diversa interpretación. Os voy a dejar un ejemplo en forma análisis semántico entre el valenciano y el castellano de lo que pretendo dejar claro.
Las diferencias van más allá de las meras traducciones de palabras. En castellano dicen "perro viejo" donde los valencianos decimos "gat vell". La suerte máxima de un sorteo es el masculino "el gordo", donde nosotros utilizamos el femenino "la grossa". De la mujer de San José los castellanos destacan que sea "Virgen" y nosotros que sea "Mare de Déu". Ellos pagan "impuestos", que viene de "imponer", y nosotros "contribucions" que viene de "contribuir".
Los castellanos desvergonzados lo son del todo, no tienen nada de vergüenza, ya que son unos "sinvergüenzas", mientras que los correspondientes valencianos solo tienen "pocavergonya".
Allí celebran cada año las "Navidades" mientras que aquí con un solo "Nadal" anual ya tenemos suficiente. Como también tenemos suficiente con un "bon dia" y una "bona nit" cada veinte y cuatro horas, frente a sus múltiples "buenos días" y "buenas noches" diarios... ¿para qué tantos?
Los castellanos hablan de acabar las cosas y los valencianos disfrutan de empezar de nuevas. Para ellos el sábado y el domingo son el "fin de semana" mientras que nosotros no la acabamos sino que la comenzamos con el "cap de setmana". Lo mismo pasa con el "fin de año" o "nochevieja" cuando es mucho más nuevo decir "cap d'any".
'Toda una concepción del mundo, se adivina detrás de cada palabra de una lengua, porque la lengua es la expresión de un comportamiento colectivo, de una psicología diferente, ni mejor ni peor que otra'
Parece que en la meseta lo dan todo: "dar besos", "dar un abrazo", "dar un paseo", "dar la mano"... mientras que los valencianos damos más bien poco, lo que hacemos es "pegar bessets", "pegar una abraçada", "pegar una volta" o incluso "xocar la mà". En cambio los castellanos "dan miedo" mientras que nosotros nos lo creamos nosotros mismos porque "fem por".
Los castellanos no tienen claro si el "almuerzo" es a las 10 de la mañana o a medio día. Nosotros lo tenemos muy claro, ya que "esmorzem" a les 10 y "dinem" a medio día.
Allá dicen "¡oiga!" cuando aquí hilamos más fino con un "escolta". Mientras ellos "hablan" y aquí "raonem", es decir, tratamos de buscar la razón, aunque muchas veces sin éxito.
En las fiestas ellos tiran "petardos" mientras que nosotros "masclets"... la verdad es que es bastante distinto ser un "mascle" que ser un "petardo", ¿no os parece?
Y nuestras expresiones sin traducción... Hay muchos castellanos que tratan de traducir nuestro "fer la mà", porque a "fer la mà" podemos mandar a algún pesado, indicar que alguna cosa está muy lejos, cuando algo ya no nos interesa soltamos un simple "a fer la mà" y nos desentendemos, cuando alguna cosa es complicada es un "fer la mà" y cuando nos masturbamos también "fem la mà". Por mi se pueden ir a "fer la mà" quienes quieran traducir esta expresión.
Toda una concepción del mundo, se adivina detrás de cada palabra de una lengua, porque la lengua es la expresión de un comportamiento colectivo, de una psicología diferente, ni mejor ni peor que otras.
No se trata, en consecuencia, solo de traducir, sino de entender. Por eso, todos quienes han cambiado de lengua en casa, en la calle, en el trabajo, no únicamente cambian de lengua, también cambian de punto de vista.

Estic totalment d'acord amb tu quan dius que hi ha diferències culturals entre els diversos "pobles" d'Espanya i que eixes diferències s'hi poden veure tot analitzant les llengües. En allò què no estic d'acord és en l'utilització d'aquestes diferències culturals i fins i tot lingüístiques per a justificar desigualtats socials, tot argumentant suposats drets colectius els quals donen suport, des d'aquest punt de vista, a sostenir aquestes desigualtats socials. Jo crec que allò què hem de fer, allò pel qual hem de lluitar, és perque tothom tinga els mateixos drets i els mateixos deures i el mateix accés als bens i beneficis produits per la societat.
ResponderSuprimirNicolás, ahora le paso el enlace a mi amiga valenciana, sé que le va a gustar.
ResponderSuprimirSaludos
Jo no parle de desigualdat socials, només de concepcions diferents de la vida y de visions distintes del món en el que es viu. Es a dir de pluralitat. Ni millors ni pijors, diferents.
ResponderSuprimirMe he instruido y divertido un montón con este magnífico post lingüístico. Gracias, Nicolás. Seguramente conoces la tesis de la relatividad lingüística, que expone precisamente que una lengua es una visión del mundo, no un simple sistema alternativo de codificación. De ahí que toda lengua sea per se tan interesante y digna como cualquier otra, independientemente de sus orígenes, relaciones, préstamos e influencias. Porque es todo un vehículo de cultura. Y claro que, como toda expresión cultural, está sujeta a cambios, modificaciones y, como todo lo humano, también a la amenaza de extinción (todas las lenguas). Lo que debería animarnos a conocernos mejor, a enriquecernos cultural y conceptualmente. Es una lástima que a menudo se usen como elemento de desunión y desigualdad social, como se lamenta, con justicia, Enrique.
ResponderSuprimirEs un placer instruir y divertir al mismo tiempo... y el objetivo de cualquier maestro que se precie.
ResponderSuprimirTens tota la raó del món, sóc Karina, la amiga valenciana amiga de María i visc desde fa 15 anys en Andalucía i sóc valenciano-parlant pura i dura, aixina que imagina´t....jejejeje
ResponderSuprimirRecorde el primer any vingueren les meues cosines a visitar-me, i en mig del carrer començen a cridar-me "tetaaaaaa, tetaaaaa!" En eixe moment en doní conter de que teta es mamella en castellà!!jajajaja
Pero que conste que el punt de vista del andalusos es tamé peculiar i molt positiu.^_^
Saluda a la terreta de part meua. M´ha encantat llegir-te
Encantat de què t'haja agradat. El més important de tot es que la diversitat fa la vida més divertida. Pretendre unificar es un error ho plantege qui ho plantege. I ja saps que ací estem cada día deixant pinzellades de la vida quotidiana.
ResponderSuprimirExacte!! Es una cosa que procure fer vore a la gent cuant es dona conter que cuant conte pa mi dic els números en valencià i em pregunten que perque ho faig, ja m´agradaría a mi anar al país vasc o a galícia i poder dir bon dia, posem un tallat i donem el conter. Yo sempre dic:
ResponderSuprimir"En la variedad está el buen gusto"
I gràcies, te visitaré a sovint.
Em pareix que m´ha faltat posar que, m´agradaría dir eixes tres frases (i cuantes més millor) en euskera i galleg tamé.
ResponderSuprimirPor desgracia, uno no puede manejar todos los idiomas con el mismo nivel... Si de dominio competente se trata, acaso dos... o quizás tres... (y, de hecho, los lingüistas insisten en que siempre hay una lengua materna). Y es tan difícil precisamente porque no es un simple código, sino toda una manera de pensar, de creación y evolución colectiva y constante... Pero sí podemos al menos intentar la comprensión (pasiva), mucho más fácil que el manejo (activo). Sería un ejercicio de tolerancia y de comprensión que contribuiría muchísimo a acercarnos de manera constructiva. En España (y en otros países), tenemos la suerte de una variedad lingüística que sería muy enriquecedora, si los políticos supieran aprovechar ese acervo, en vez de usarlo como arma de discriminación y distanciamiento.
ResponderSuprimirEso es exactamente lo que yo trataba de decir, Roberto, aunque como se puede ver tú lo has hecho mejor...bueno, tú lo has hecho bien. Gracias.
ResponderSuprimirEntender que las distintas visiones de España desde las distintas partes del país, reflejadas en los distintos idiomas son todas igualmente de válidas y de reales sería el primer paso para conseguir una igualdad real de todos los españoles. Nadie tiene la exclusiva sobre como interpretar España. Todas las visiones ayudan el completar el puzle de la auténtica realidad nacional.
ResponderSuprimirRecomiendo ver, si alguien no la ha visto aún, "El club de los poetas muertos" para entender la necesidad de cambiar de punto de vista.
ResponderSuprimir